Vocal Recital - Love Everlasting

Tsu-Ching Yu, lyric soprano and William Shookhoff, piano will be performing a vocal recital on Friday November 7, 2014 at 7:30PM at College Street United Church featuring songs by Cécile Chaminade (French), Clara Schumann (German), Eric Whitacre (Hebrew), Pyotr Tchaikovsky (Russian).

 

Portion of the proceeds will be donated to One Free World International, a human rights organization, to help with humanitarian aid for refugees in Iraq (http://www.onefreeworldinternational.org/update-your-urgent-action-needed-as-ofwi-delegation-returns-from-iraq-mission/)

Tsu-Ching's Vocal Recital - Love Everlasting

Programme

Download digital copy of the programme here.

V'adoro, pupille (I adore you, eyes) Cleopatra's aria from Giulio Cesare - George Frideric Handel (1685-1759)

German Art Songs by Clara Schumann (1819-1896) text by Friedrich Rückert (1788-1866)
- Er ist gekommen in Strum und Regen (He came in storm and rain)
- Liebst du um Schönheit (If you love for beauty) 
- Warum willst du and're fragen (Why will you question others)

Five Hebrew Love Songs by Eric Whitacre (1970-)
- Temuná (A picture)
- Kalá kallá (Light bride)
- Lárov (Mostly)
- Éyze shéleg (What snow!)
- Rakút (Tenderness) 

French Art Songs by Cécile Chaminade (1857-1944)
- Aubade (A morning love song)
- Viens, mon bien-aimé! (Come, my sweet love!)
- Villanelle (A rustic song)

INTERMISSION

The Spinning Wheel Songs
- Gretchen am Spinnrade (Gretchen at the spinning wheel) - by Franz Schubert (1797-1828)
- Il ne revient pas (He is not returning) Margurite's aria from Faust - by Charles Gounod (1818-1893) 

Six Romances by Pyotr Llyich Tchaikovsky (1840-1893)
- Не верь, мой друг (Do Not Believe, My Friend)
- Ни слова, о друг мой (Not a Word, O My Friend)
- И больно, и сладко (Bitterly and Sweetly)
- Отчего? (Why?)
- Нет, только тот, кто знал (None but the Lonely Heart)

Depuis le jour (Since the day) Louise's aria from Louise by Gustave Charpentier (1860-1956)

 

Translations

V'adoro, pupille (I adore you, eyes) Cleopatra's aria from Giulio Cesare - George Frideric Handel (1685-1759)

   As part of her plan to captivate Caesar, Cleopatra arranges a tableau representing Mount Parnassus & appears as Virtue surrounded by the Muses.

V'adoro, pupille,
saette d'amore;
le vostre faville
son grate nel sen.

Pietose vi brama,
il mesto mio core,
ch'ogn'ora vi chiama
l'amato suo ben 

I adore you, eyes,
darts of love;
your sparks
are welcome in my breast.

My sad heart,
which calls you its dearly beloved
in every hour, longs for you
to be compassionate 


German Art Songs by Clara Schumann (1819-1896)
 text by Friedrich Rückert (1788-1866)

- Er ist gekommen in Strum und Regen (He came in storm and rain)

Er ist gekommen
In Sturm und Regen,
Ihm schlug beklommen
Mein Herz entgegen.
Wie konnt' ich ahnen,
Daß seine Bahnen
Sich einen sollten meinen Wegen?

Er ist gekommen
In Sturm und Regenm,
Er hat genommen
Mein Herz verwegen.
Nahm er das meine?
Nahm ich das seine?
Die beiden kamen sich entgegen.

Er ist gekommen
In Sturm und Regen.
Nun ist gekommen
Des Frühlings Segen.
Der Freund zieht weiter,
Ich seh' es heiter,
Denn er bleibt mein auf allen Wegen. 

He came
in storm and rain,
my anxious heart
beat against his.
how could I have known,
that his path
should unite itself with mine?

He came
in storm and rain,
he boldy
stole my heart.
Did he steal mine?
Did I steal his?
Both came together?

He came
in storm and rain,
Now has come
the blessing of spring.
My love travels abroad,
I watch with cheer,
for he remains mine, on any road.


- Liebst du um Schönheit (If you love for beauty)

Liebst du um Schönheit,
O nicht mich liebe!
Liebe die Sonne,
Sie trägt ein gold'nes Haar!

Liebst du um Jugend,
O nicht mich liebe!
Liebe den Frühling,
Der jung is jedes Jahr!

Liebst du um Schätze,
O nicht mich liebe.
Liebe die Meerfrau,
Sie hat viel Perlen klar.

Liebst du um Liebe,
O ja, mich liebe!
Liebe mich immer,
Dich lieb' ich immerdar. 

If you love for beauty,
Oh, do not love me!
Love the sun,
She has golden hair!

If you love for youth,
Oh, do not love me!
Love the spring;
It is young every year!

If you love for treasure,
Oh, do not love me!
Love the mermaid;
She has many clear pearls!

If you love for love,
Oh yes, do love me!
Love me ever,
I'll love you evermore! 


- Warum willst du and're fragen (Why will you question others)

Warum willst du and're fragen,
Die's nicht meinen treu mit dir?
Glaube nicht, als was dir sagen
Diese beiden Augen hier!

Glaube nicht den fremden Leuten,
Glaube nich dem eignen Wahn;
Nicht mein Tun auch sollst du deuten,
Sondern sich die Augen an!

Schweigt die Lippe deinen Fragen,
Oder zeugt sie gegen mich?
Was auch meine Lippen sagen,
Sieh mein Aug', ich liebe dich! 

Why will you question others,
Who are not faithful to you?
Believe nothing but what
Both these eyes say!

Believe not strange people,
Believe not peculiar fancies;
Even my actions you shouldn't interpret,
But look in these eyes!

Will lips silence your questions,
Or turn them against me?
Whatever my lips may say,
See my eyes: I love you! 


Five Hebrew Love Songs by Eric Whitacre (1970-) text by Hila Plitmann (1973-)


Temuná (A picture)


Temuná belibí charutá;
Nodédet beyn ór uveyn ófel:
Min dmamá shekazó et guféch kach otá,
Usaréch al panáich kach nófel.


A picture is engraved in my heart;
Moving between light and darkness:
A sort of silence envelopes your body,
And you hair falls upon your face just so.


 

Kalá kallá (Light bride)

Kalá kallá
Kulá shelí.
U'vekalút
Tishák hí lî!

Light bride
She is all mine,
And lightly
She will kiss me!

 

Lárov (Mostly)

"Laróv," amár gag la'shama'im,
"Hamerchák shebeynéyu hu ad;
Ach lifn´y zman alu lechán shna'im,
Uveynéynu nishár sentiméter echád."

"Mostly," said the roof to the sky,
"the distance between you and I is endlessness;
but a while ago two came up here,
and only one centimeter was left between us."

 

 

Éyze shéleg (What snow!)

Éyze shéleg!
Kmo chalamót ktaním
Noflím mehashamá'im;

What snow!
Like little dreams
Falling from the sky. 

 

Rakút (Tenderness) 

 

Hu hayá malé rakút
Hi haytá kashá
Vechól káma shenistá lehishaér kach,
Pashút, uvlí sibá tová,
Lakach otá el toch atzmó,
Veheníach Bamakóm hachí, hachí rach.

He was full of tenderness;
She was very hard.
And as much as she tried to stay thus,
He took her into himself
And set her down
in the softest, softest place.



French Art Songs by Cécile Chaminade (1857-1944)

- Aubade (A morning love song)

 

Viens! la terre à peine éveillé
Exhale une suave odeur,
Et sur la cime ensoleillée
L'oiseau babille avec ardeur.

Ah! Le ruisseau d'un plus doux murmure
Enivre le val déserté.
Rien encor de son onde pure
N'a troublé sa limpidité.

Aux premiers reflets de l'aurore,
Tout s'animé, tout se colore
Tout est jeune, riant et beau,
Dans la plaine et sur le coteau.
Ah! Viens! nous verrons naître les roses,
Et le zéphir faire sa cour;
Nous aurons l'étrenne des choses
Dans leur fraîcheur et leur amour! 

Come! The earth scarcely awakened
Exhales a soft fragrance,
And on the sunfilled summit
The bird trills with ardour.

Ah! The brook with a sweeter murmur
intoxicates the deserted valley.
Of its pure billow nothing yet
Has troubled its clearness.

At the first reflection of dawn,
All is enlivened, all is coloured,
Everything is young, smiling and beautiful,
On the plain and upon the hillside.

Ah! Come! We shall see the roses unfold,
And the zephyr paying court;
We shall have the gift of things
In their freshness and their love! 

- Viens, mon bien-aimé! (Come, my sweet love!)

 

Les beaux jours vont enfin renaître,
Le voici l"Avril embaumé!
Un frisson d'amour me pénètre
Viens! mon bien aimé 

Ils ont fui, les longs soirs moroses,
Déjà le jardin parfumé
Se remplit d'oiseaux et de roses:
Viens! mon bien-aimé!

Soleil, de ta brûlante ivresse,
J'ai senti mon coeur enflammé,
Plus enivrante est ta caresse,
Viens! mon bien-aimé!

Tout se tait, de millions d'étoiles
Le ciel profond est parsemé,
Quand sur nous la nuit met ses voiles:
Viens! mon bien-aimé! 

The beautiful days will finally return
And finally April is with us!
A thrill of love passes through me,
Come my sweet love!

Gone are the long, sad evenings,
The garden is perfumed
It is filling up with birds and roses.
Come my sweet love!

The sun flames intensely.
It burns in my heart,
Your caress is passionate
Come my sweet love!

All is silent, the millions of stars,
Are scattered in the distant sky
When the night casts her veil:
Come, my sweet love! 



- Villanelle (A rustic song)

Le blé superbe est rentré
Fête aux champs, fête au village.
Chaque fillette, au corsage,
Porte un bleuet azuré,
Fête aux champs, fête au village!

Les jeunes gens danseront
Ce soir, dans la grande allée:
Et sous la nuit étoilée,
Que de mains se chercheront
Ce soir, dans la grande allée! 

Ce soir, dansez jusqu'au jour,
Aux gais sons de vos musettes!
Jeunes garçons et fillettes,
Chantez vos refrains d'amor,
Aux gais sons de vos musettes!

Sans contrainte et sans remords
Enivrez-vous de jeunesse:
La tristesse est pour les morts,
Pour les vivants l'allégresse,
Enivrez-vous de jeunesse!
Dansez jusqu'au jour,
Fête aux champs, fête au village. 

The splendid wheat is brought in;
holiday int he fileds,
holiday in the village.

Every little girl is wearing a blouse carrying a blue cornflower!
The young children danced throughout the evening,
danced through a great path:
and, beneath the night's shooting stars,
everyone looked for another's hand to take for the evening.

Dances as far as the eye could see,
as cheerful as the sound of bagpipes!
Young boys and girls singing the songs of love.

Without constraints and without remorse,
they all are drunk with their youth:
The sadness is for the deaths of their loved ones,
for the lively joys their ancestors once enjoyed,
however, they now celebrate their own youth,
taking it for granted.
Dancing as far as the eye could see,
holiday in the fields,
holiday in the village! 

 

The Spinning Wheel Songs
Gretchen am Spinnrade (Gretchen at the spinning wheel) - by Franz Schubert (1797-1828) text by Goethe

Meine Ruh' ist hin,
Mein Herz ist schwer,
Ich finde sie nimmer
Und nimmermehr.

Wo ich ihn nicht hab
Ist mir das Grab,
Die ganze Welt
Ist mir vergällt.

Mein armer Kopf
Ist mir verrückt,
Mein armer Sinn
Ist mir zerstückt.

Meine Ruh' ist hin,
Mein Herz ist schwer,
Ich finde sie nimmer
Und nimmermehr.

Nach ihm nur schau ich 
Zum Fenster hinaus,
Nach ihm nur geh ich 
Aus dem Haus.

Sein hoher Gang,
Sein' edle Gestalt,
Seine Mundes Lächeln,
Seiner Augen Gewalt,

Und seiner Rede
Zauberfluß,
Sein Händedruck,
Und ach, sein Kuß!

Meine Ruh' ist hin,
Mein Herz ist schwer,
Ich finde sie nimmer 
Und nimmermehr.

Mein Busen drängt sich 
Nach ihm hin.
Ach düft ich fassen
Und halten ihn,

Und küssen ihn,
So wie ich wollt,
An seinen Küssen
Vergehen sollt! 

My peace is gone,
My heart is heavy,
I will find it never
and never more.

Where I do not have him,
That is the grave,
The whole world
Is bitter to me.

My poor head
Is crazy to me,
My poor mind
Is torn apart.

My peace is gone,
My heart is heavy,
I will find it never
and never more.

For him only, I look
out the window
Only for him do I go 
Out of the house.

His tall walk,
His noble figure,
His mouth's smile,
His eyes' power,

And his mouth's
Magic Flow,
His handclasp,
and ah! his kiss!

My peace is gone,
My heart is heavy,
I will find it never 
and never more. 

My bosom urges itself
towards him.
Ah, might I grasp
And hold him!

And kiss him,
As I would wish,
At his kisses 
I should die! 


Il ne revient pas (He is not returning) Margurite's aria from Faust - by Charles Gounod (1818-1893) libretto by Jules Barbier & Michel Carrè

   Spinning at her spinning wheel, Marguerite sings of her loneliness and feelings of betrayal. Faust has left her after sleeping with her and she now wait eagerly for his return. He has not returned though. Marguerite swears to God that if she could see him but once more, she would be happy.

Elles se cachaient! Ah! cruelles!
Je ne trouvais pas d'outrage assez fort,
Jadis, pour les péches des autres!
Un jour vient
Où l'on est sans pitié pour les nôtres!
Je ne suis que honte à mon tour!
Et pourtant Dieu le sait,
Je n'étais pas infâme;
Tout ce qui t'entraîna mon âme,
N'était que tendresse et qu'amour!

Il ne revient pas!
J'ai peur, je frissonne;
Je languis, hélas!
En vain l'heure sonne;
Il ne revient pas!
Où donc peut-il être?
Seule à ma fenêtre,
Je plonge là-bas
Mon regard, hélas!
Où donc peut-il être?
Il ne revient pas!
Oh! le voir, entendre
Le bruit de ses pas.
Mon coeur est si las,
Si las de l'attendre!
Il ne revient pas!
Mon seigneur, mon maître!
S'il allait paraître quelle joie!
Hélas! Où donc peut-il être?
Il ne revient pas! 

They were hiding! Ah! Cruel!
I could not find a strong enough outrage,
Once for the sins of others!
A day comes 
Where there is no mercy for ours!
I'm ashamed that it's my turn!
Yet God knows,
I was not infamous;
All that you drew, my soul,
Was only love and only love!

He is not returning!
I'm scared, I shudder;
I long, alas!
In vain the hour strikes;
He is not returning!
So where can he be?
Only at my window,
I dive there
My eyes, alas!
So where can he be?
He is not returning!
I dare not complain,
It must compel me!
I cry softly;
If he could know
My pain! Alas!
So where can he be?
He is not returning!
Oh! see, here
The sound of his footsteps.
My heart is so weary,
So tired of waiting!
He is not returning!
My lord, my master!
If he was going to appear, what joy!
Alas! So where can he be?
He is not returning! 
 

 

Six Romances by Pyotr Llyich Tchaikovsky (1840-1893)


- Не верь, мой друг (Do Not Believe, My Friend)

Ne ver’, moj druk, ne ver’, kagda f paryve gorja,
Ja gavarju, shto razljubil tebja, —
V atliva chas ne ver’, ne ver’ izmene morja,
Ano g zemle varotitsa, ljubja.

Ush ja taskuju, prezhnej strasti polnyj,
Svaju svabodu vnof’ tebe addam —
I uzh begut abratna s shumam volny
Izdaleka k ljubimym beregam.

Ne ver’, moj druk, ne ver’,
kagda f paryve gorja,
Ja gavarju, shto razljubil tebja, —
V atliva chas ne ver’, ne ver’ izmene morja,
Ano g zemle varotitsa, ljubja.

Don’t believe, my love, don’t believe, when, in a fit of
grief, I say I do not love you any more, —
Don’t believe, don’t believe the ebbing sea’s
inconstancy, It will return to land, loving as before.

Full of passion, I long for you again,
Again I’m ready to surrender to you —
And rushing back the loud waves run
From far away to their beloved shore.


Don’t believe, my love, don’t believe,
when, in a fit of grief,
I say I do not love you any more, —
Don’t believe, don’t believe the ebbing sea’s
inconstancy, It will return to land, loving as before.


- Ни слова, о друг мой (Not a Word, O My Friend)

Ni slova, o druk moj, ni vzdokha…
My budem s taboj malchalivy…

Vet’ molcha nat kamnem,
nat kamnem magil’nym
Sklanjajutsa grusnyje ivy…

I tol’ka, sklanifshis’, chitajut,
Kak ja, f tvajom serttse ustalam,
Shto byli dni jasnava shchast’ja,
Shto etava shchast’ja ne stala!

Ni slova, o druk moj, ni vzdokha…
My budem s taboj malchalivy…
Vet’ molcha nat kamnem,
nat kamnem magil’nym
Sklanjajutsa grusnyje ivy…

Not a word, my friend, not a sigh…
Let us be silent together…

As in silence over the stone,
over the stone of the grave,
The sad willows bend low…

And thus bent low, they read,
As I read in your tired heart,
That once there were days of bright happiness,
And that happiness has gone forever!

Not a word, my friend, not a sigh…
Let us be silent together…
As in silence over the stone,
over the stone of the grave,
The sad willows bend low…


- И больно, и сладко (Bitterly and Sweetly)

I bol'no, i sladko,
kogda pri nachale ljubvi
to serdce zab'jotsja ukradkoj,
to v zhilakh techet likhoradka,
i bol'no, i sladko;
to zhar zapylajet v krovi...
I bol'no, i sladko!

Prob'jot chas svidan'ja, -
potupja predatel'nyj vzor,
v volnen'e, v tomlen'e neznan'ja
boish'sja, zhelajesh' priznan'ja, -
i v muku svidan'e!

Nachnjosh' i prervjosh' razgovor...
I v muku svidan'e!
Ne vymolvish' slova...
Nemejesh', robejesh', drozhish';
dusha, proklinaja okovy, 
vsja v rechi izlit'sja gotova...
Net sily, net slova,
i tol'ko gljadish' i molchish'!

I sladko, i bol'no...
I trepet bezumnyj zatikh;
i serdcu legko i razdol'no...
Slova polilis' by tak vol'no,
i sladko, i bol'no,
no slushat' uzh nekomu ikh.
I sladko, i bol'no,
i sladko, i bol'no.

Both painful and sweet,
when at the beginning of love secretly the heart beats,
or fever flows through the veins, both painful & sweet;
or ardor blazing in the blood, both painful & sweet!
will strike hour of rendezvous, having dropped treacherous glance,
in excitement, you are afraid of ignorance in languor,
you are desiring confession, the rendezvous becomes a torture.

One will start and break conversation... and in torture rendezvous!
Not one will utter a word... one becomes mute, timid & trembling;
soul, cursing bondage, all in speech to find expression
There is no strength, no words, and only one is looking and keeping silent!

Both sweet and painful... and trembling crazy ceased;
and to heart it is easy and free... words flow so freely,
both sweet and painful, there is no one to listen to the words. 


- Отчего? (Why?)

Atchevo pablednela vesnoj
Pyshnatsvetnaja roza sama?
Atchevo pad zeljonaj travoj
Galubaja fijalka nema?

Atchevo tak pechal’na zvuchit
Pesnja ptichki, nesjas’ v nebesa?
Atchevo nad lugami visit
Pagrebal’nym pakrovam rasa?

Atchevo v nebe sontsa s utra
Khaladno i temno kak zimoj?
Atchevo i zemlja fsja syra
I ugrjumej magily samoj?

Atchevo ja i sam fsjo grusnej
I baleznennej den’ ata dnja?
Atchevo, o skazhy mne skarjej,
Ty, pakinuf, zabyla menja?

Why has the radiant rose
Grown pale in the springtime?
Why does the blue violet lie
Mute under the green grass?

Why is the bird’s song so sad
As it rises up to heaven?
Why does the dew on the meadows
Hang like a mourning veil?

Why is the sun in the sky this morning
Cold and dark as in winter?
Why is the earth all damp
And gloomier than the grave?

Why do I feel sadder and sadder
And sicker from day to day?
Why, oh tell me right now,
Did you leave me and forget me?

 

- Нет, только тот, кто знал (None but the Lonely Heart)

Net, tol’ka tot, kto znal
Svidan’ja zhazhdu,
Pajmjot, kak ja stradal
I kak ja strazhdu.

Gljazhu ja vdal’… net sil,
Tusknejet oka…
Akh, kto menja ljubil
I znal — daljoka!

Akh, tol’ka tot, kto znal
Svidan’ja zhazhdu,
Pajmjot, kak ja stradal
I kak ja strazhdu.

Fsja grud’ garit… Kto znal
Svidan’ja zhazhdu,
Pajmjot, kak ja stradal
I kak ja strazhdu.

No, only one who’s known
Longing to be together
Can know what I’ve suffered
And how I’m suffering.

I gaze at the distance... faint,
My eye grows dim...
Ah, how far away’s the one
Who loved me, knew me!

Ah, only one who’s known
Longing to be together
Can know what I’ve suffered
And how I’m suffering.

My heart’s on fire... Whoever’s known
Longing to be together,
Knows what I’ve suffered
And how I’m suffering.

 

Depuis le jour (Since the day) Louise's aria from Louise by Gustave Charpentier (1860-1956)

 

Depuis le jour où je me suis donnée,
toute fleurie semble ma destinée.
Je crois rêve sous un ciel de féerie,
l'âme encore grisée
de ton premier baiser!

Quelle belle vie!
Mon rêve n'était pas un rêve!
Ah! je suis heureuse!
L'amour étend sur moi ses ailes!
u jardin de mon coeur
chante une joie nouvelle!

Tout vibre,
tout se réjouit de mon triomphe!
Autour de moi tout est sourire,
lumiére et joie!
Et je tremble d´licieusement
Au souvenir charmant
Du premier jour
D'amour!
Quelle belle vie!

Ah! je suis heureuse! trop heureuse...
Et je tremble délicieusement
Au souvenir charmant
Du premier jour
D'amour! 

Since the day I gave myself,
my fate seems all in flower.
I seem to be dreaming beneath a fairy sky,
my soul still enraptured
by that very first kiss!

What a wonderful life!
My dream was not a dream!
Oh! I am so happy!
Love spreads its wings over me!
In the garden of my heart
a new joy sings!

Everything resonates,
everything rejoices in my triumph!
About me all is smiles,
light and happiness!
And I tremble deliciously
at the delightful memory
of the first day
of love!
What a glorious life!

Oh, how happy I am! Too happy!...
And I tremble deliciously
at the delightful memory
of the first day
of love! 

 
 

Sponsors

Sushi Xtra

SushiXtra Coupon